Hoy quiero hablar de esta pequeña palabra que es fácilmente traducida de forma errónea, y es la palabra actual. En español se usa para describir un estado en el presente, mientras en inglés se usa para describir algo que es real o verdadero. Allá van algunos ejemplos:
Sus amigos le llaman Jo-Jo, pero su nombre verdadero es John. "His friends call him Jo-Jo, but his actual name is John.
En la fiesta esperábamos que llegasen unos 50 personas, sin embargo, llegaron muchos más. "We were expecting about 50 people for this event, though the actual number was a lot higher."
Cuando queremos decir "la situación actual" "el valor actual" "el actual cargo" se traduce con la palabra "current"/ "present". Por ejemplo:
Esperemos que la situación económica actual se mejore pronto. "We hope that the current economic situation will improve soon."
Ella comenzó su trabajo actual hace dos años. "She started her current job two years ago."
Si tienes alguna duda con otra palabra de este tipo, ¡házmelo saber!
¿Te ha gustado esta entrada? ¡Entonces compártela o coméntala!
Fuente: Cambridge Leaner's Dictionary
Más en Cambridge Dictionaries Online
Fuente: Cambridge Leaner's Dictionary
Más en Cambridge Dictionaries Online
www.traduka.yolasite.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario