miércoles, 3 de octubre de 2012

No te confundas con estas palabras "LIE" y " LAY"

Seguiremos con algunas de estas palabras que son fácilmente confundibles como por ejemplo las palabras LIE - LAY:

LIE: Así a secas y sin contexto no podrás saber si ahora hablo de estar tumbado o de mentir...por lo cual siempre depende del contexto, pero ojo, hay que tener cuidado a la hora de escribir las conjugaciones, sobre todo si queremos traducir del español al inglés. Aquí un ejemplo para demostrarlo:

He lied to me my about his age.  Me mintió acerca de su edad.
He was lying to me about his age. Me había mentido acerca de su edad.
He wasn't considered for the job, having lied about his age. No le tenían en cuenta para este trabajo por haber mentido acerca de su edad.

He lay down and went to sleep. Se acostó y se durmió.
He was lying in bed. Estaba acostado en la cama.
He has lain in bed during the whole day. Ha estado todo el día acostado. 
The papers were lying on the desk.  Los papeles estaban encima de la mesa.


Mira este caracolito que parece también un poco confundido...
Imagen de shashicamisetas
En resumen: el verbo regular "to lie" (mentir) se convierte en su "past simple" y "past participle" en lied mientras el verbo irregular "to lie" (tumbarse, hallarse) se convierte en lay y lain respectivamente. Solo el "present participle" es igual para ambos: lying.

LAY:
Siginifica principalmente poner, colocar, extender. Su "past simple" y "past participle" es laid, y su "present participle" laying. Por ejemplo:


She laid the papers on the desk. Ella dejó los papeles encima de la mesa.
She is laying the table. Ella está poniendo la mesa.

¿A qué estas palabras se parecen?!

Fuente: Cambridge Learner's Dictionary
Más en Cambridge dictionay online
www.traduka.yolasite.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario