miércoles, 11 de abril de 2012

La traducción, ¿La entendemos todos por igual?

¿A que parece una pregunta un poco tonta? Seguro que habéis optado por contestarla con un "sí" sin pestañear, pero siempre hay un pero...
Según el Diccionario de la Real Academia Española hay varias definiciones:

Primero está la acción y efecto de traducir, la cuál se puede distinguir en:

- traducción directa, es lo que hacemos en Traduka, la traducción de un texto en idioma extranjero al idioma del traductor, p.e. del español al alemán. 

- traducción inversa, también hacemos esta que es la traducción de un texto en idioma del traductor a un idioma extranjero, p.e. del alemán al español.

- traducción libre, nosotros la llamamos también traducción interpretada porque se trata de traducir un texto siguiendo su sentido pero adaptándolo al idioma de destino para que se lea con claridad y fluidez. Os doy un ejemplo: la expresión "ser uña y carne" que se usa mucho para describir la relación de unos amigos inseparables, en alemán más bien sería "ein Herz und eine Seele sein" (ser corazón y alma) y en inglés "to be as thick as thieves" (ser tan grueso como ladrones) o "to be like jam and bread" (ser como la mermelada para el pan). Ya podéis ver que la traducción libre o interpretada es casi más importante que la literal.

- traducción literal, que es la traducción palabra por palabra, p.e. en un juicio.

- traducción literaria, es como la traducción libre.

- traducción simultánea, se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso, conferencia, etc. 


¿Sorprendido/a? ¡Comparte tu opinión con nosotros, prometo contestarte!

www.traduka.yolasite.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario