jueves, 27 de diciembre de 2012

¿Si el sexo vende por qué no tributa?

Imagen de www.blog.quehoteles.info
Hoy, y para terminar el año 2012, os traigo un poco de polémica: Hace unas semanas me llamó la atención un artículo de un periódico local de Friburgo en el que decía que el ayuntamiento quiere imponer una tasa para las personas que trabajen en el mundo de la prostitución. 

Aquí pongo el artículo parcialmente traducido, ya que no veo necesidad de traducir en qué sitios de Friburgo está la prostitución permitida.
***
Friburgo quiere gravar la prostitución con una tasa 
Cambios para los barrios chino de Friburgo: de ahora en adelante el ayuntamiento quiere imponer una “tasa para servicios sexuales” en prostíbulos, burdeles y semejantes establecimientos, casas de citas, bares, saunas, clubes de nudistas y swingers y también para caravanas del mismo uso.

Esto se traduce por lo general que en cuanto mayor sea el reservado, mayor será la tasa. Se prevea una tasa de impuesto de 100 Euros por cada 10 metros cuadrados iniciados. La administración cuenta con unos ingresos anuales de un cuarto de millón de Euro.

Pero eso no es todo: el ayuntamiento pretende regular el negocio de la prostitución de manera completamente nueva. Por una parte se ha registrado un aumento considerable de burdeles y establecimientos de prostíbulos tolerados, pero no autorizados en los últimos años: en 2005 había alrededor de treinta sitios mientras actualmente son unos ochenta. Por otro lado, se está registrando un aumento de quejas de estos establecimientos en el ayuntamiento.

Ante el juzgado hay actualmente tres quejas presentadas por empresarios o arrendadores de estos establecimientos tolerados pero ilegales, a las que el ayuntamiento impuso la prohibición de uso. En los últimos 18 meses se ha prohibido el uso de servicios sexuales a 15 de estos establecimientos. Por eso, la administración planea revisar su plan de los burdeles y ampliará los dos sitios existentes con seis nuevas zonas.
***
El articulo original encuentras aqui


Yo veo esto muy bien, es que se trata del trabajo más antiguo del mundo, algo que desde siempre existía y que siempre persistirá, entonces ¿Por qué no sacarle provecho?
Creo que hay varias ventajas:

  1. Importantes ingresos para la administración local, autonómica o general del estado a través de sus tasas/impuestos
  2. Ingresos en la Seguridad Social (IRPF/ cuotas de autónomo/a)
  3. Control de derechos humanos y violencia de género (los "chulos" perderían poder frente a sus "empleadas")
  4. Control del tráfico de personas
  5. Control de una gran parte del crimen organizado 

¿Y las desventajas?
Yo por mí no veo ninguna. ¿Tú qué opinas?


Postdata 1: 
¿He leído bien? Ingresos de un cuarto millón de Euro, ¡Eso es mucho dinero!

Postdata 2: 
¿Por qué se le llama un barrio de prostitución "barrio chino"? ¿Qué tienen que ver los chinos??? (RAE: En algunas poblaciones, barrio en que se concentran los locales destinados a la prostitución y otras actividades de malvivir).

Postdata 3: 
Al final del artículo se habla de "Wohnungsprostitution" y "Terminwohnung", ambas son casas de cita pero la diferencia está en que en la primera viven y trabajan una o dos prostitutas mientras en la última solo trabajan una o varias. A raíz de esta diferencia la primera será tolerada mientras no hay quejas y la segunda se considera de uso con fines comerciales (!) con sus consecuencias legales y fiscales. 

lunes, 24 de diciembre de 2012

¡FELIZ NAVIDAD!

Diseño de shashicamisetas.tk


Os deseo unos días de descanso verdadero, buena salud y tiempo para reflexionar sobre el presente y el futuro (ya sea profesional o emocional). Además de muchísima energía y esperanza para el año 2013.
Hasta el año que viene, después de los Reyes Magos.


www.traduka.yolasite.com

viernes, 30 de noviembre de 2012

¿Los alemanes somos hipocondríacos?

Esta imagen me hace reír mucho, es muy sencilla pero tengo que reconocer que me identifico con ella un poquito....
La imagen encuentras en varios sitios,  a través de una búsqueda en Google.
¡Buen fin de semana, y no dejes que el "estrés alemán" se apodere de ti!

www.traduka.yolasite.com

viernes, 23 de noviembre de 2012

¿Los profesionales de la traducción estamos en peligro de extinción?

Imagen de Shashicamisetas.tk
Algunos pensarán que sí, otros que no. El caso es que con los avances de las nuevas tecnologías muchas veces nos hace pensar que sí. Lo digo no solo por las continuas mejoras de los traductores online (tal como Google Translator) sino también por la novedad de una aplicación para móviles que traduce los idiomas de manera instantánea desde el 1 de noviembre de este año. Se trata de la operadora japonesa NTT docomo. Prometedor por un lado y preocupante por otro. ¿O no? Leyendo la descripción en la página oficial de este proveedor japones se dice también claramente que está pensado más para un uso personal o "domestico" que para una empresa. Uff, menos mal. Es que los profesionales siempre seremos necesarios. Una persona ajena a las traducciones pueda pensar que no es así, que con el Google translator se hace todo uno solo. Tengo que decir por experiencia propia e igual que lo he leído en muchos otros blogs de profesionales del sector que no se debe confiar plenamente en los traductores online. Sí valen para tener una visión global de un texto, para entenderlo eso sí, pero casi siempre encuentras errores. Estos pueden ser de tipo gramatical, de sintaxis o de traducción.


He puesto estas frases alemanas en el Google Translator, y el resultado es lo siguiente:

Das geht mir aber jetzt wirklich zu weit! 
Esto es ir demasiado lejos, pero realmente ahora
Mi comentario: Después del coma sobran las palabras.

Das ist aber hübsch! Pero esto es bastante! 
Mi comentario. ¿? Bastante? No. Quiere decir: ¡Qué bonito es esto!

Ich nehme das Nudelgericht, die Sosse möchte ich bitte extra. Me tomo este plato de pasta, la salsa quiero preguntar ahora. 
Mi comentario: A la salsa no se le puede preguntar nada...quiere decir que la salsa la quiere aparte.

Ich nehme das Nudelgericht mit Sosse extra. Me tomo la pasta y la salsa por separado.
Mi comentario: Aquí la palabra "extra" se refiere a más cantidad, o sea, más salsa.

Himmel Arsch und Zwirn zum Donnerwetter und zugenäht! (Süddeutsches Schimpfwort/ palabrota del sur de Alemania) Cielo culo y girando a thunderweather y cosida.
Mi comentario: ¿de dónde viene la palabra inglesa? Al tratarse de una palabrota, eso no sabrá traducir ninguna máquina. Lo he puesto porque me parecía graciosa.


En fin, ¡Os deseo un buen fin de semana!


Artículos relacionados con NTT docomo en español encuentras aquí y también aquí.

www.traduka.yolasite.com

miércoles, 24 de octubre de 2012

Según EURES: ¿En qué sectores registran un exceso de mano de obra en Alemania?


Seguimos con EURES. También es bueno saber a quién NO están buscando.

Imagen de www.elpregonerodegarrainillos.com
Condiciones favorables para traer personal las hay especialmente en el norte y en el este de Alemania. Pero también en regiones pocas desarrolladas de algunos estados federados como Berlín, Cuenca del Ruhr y zonas de Baja Sajonia se encuentran gran cantidad de trabajadores disponibles.

En toda Alemania había en Febrero de 2012 un promedio de 6,5 parados por cada vacante registrada. Las siguientes profesiones, comparadas con las vacantes registradas, tenían la oferta de mano de obra particularmente elevada: cuidador de animales, jardinero y persona de horticultura, conserje y técnico de obras, limpiadores, agente social, guía turística, homeópata, lingüista y filólogo, artista, músico, actor y también auxiliares para los sectores de venta, oficina-administración, peluquería, cuidados de niños y domésticos.
Texto editado por última vez: 05/2012
El texto original encuentras aquí.


Pero también es bueno saber a quién SI están buscando:


Imagen de www.es.wikipedia.org/oxicorte

Estadística:
Puestos que aparecen con más frecuencia:

Ingenieros mecánicos
Ingenieros electrónicos
Profesionales de la informática no clasificados bajo otros epígrafes
Fontaneros e instaladores de tuberías
Ingenieros electrónicos y de telecomunicaciones

Arquitectos, ingenieros y afines no clasificados bajo otros epígrafes
Representantes comerciales y técnicos de ventas
Otros oficinistas
Montadores de estructuras metálicas
Soldadores y técnicos de oxicorte
La fuente encuentras aquí.



www.traduka.yolasite.com

viernes, 19 de octubre de 2012

Alemania; ¿En qué sectores se necesita mano de obra?

Imagen de www.educima.com
Quiero seguir hablando de EURES, traduciendo otra parte informativa que me parece muy interesante, casi me dan ganas de volver... Perdonadme si en la traducción de las profesiones no he diferenciado entre masculino o femenino, por supuesto, y pensando en la igualdad de género, siempre vale para ambos sexos.


El mercado laboral alemán se caracteriza por un claro desnivel entre Norte-Sur y Oeste-Este. En Febrero de 2012 los estados federados situados en el sur y suroeste como Baviera (4,2 %), Baden-Wurtemberg (4,1 %), Renania-Palatinado (5,6 %) y Hessen (6,0 %) mostraron la tasa de desempleo más bajo. En estos estados federados es bastante fácil encontrar un empleo en general.

En Febrero de 2012 había una gran oferta de trabajo en el sector de empresas de trabajo temporal (157.541 vacantes), sectores de comercio, reparación y saneamiento (44.538 vacantes), sector de prestación de servicios económicos – sin contar las empresas de trabajo temporal – (36.546 vacantes), sector de sanidad y bienestar social (39.387 vacantes). Los mayores aumentos para los vacantes comparado con el mes del año anterior había en la industria manufacturera (más un 19 %), los sectores de información y comunicación (más un 27 %) y en la prestación de servicios autónomos, científicos y técnicos (más un 32 %).

Entre las llamadas “Engpassberufen” (profesiones que tardaron mucho tiempo en cubrir los vacantes) se encontraron en Febrero de 2012 médicos, técnicos de transmisión y sonido, profesionales de aviación, soladores de pavimento, enfermeras y matronas, agentes de seguros, farmacéuticos, obreros de la construcción de vías y conductores de transporte ferrocarril.


En la actualidad y en toda Alemania hay más vacantes que desempleados cualificados para los sectores que se nombran a continuación: plásticos (productores de plástico, vulcanización), manipulación metalúrgica (fresador, tornero), construcción de máquinas y vehículos (ingeniero mecánico y técnico), mecatrónica/ energía/ electro-técnica (prácticamente todas las profesiones), abastecimiento (fontanero, técnico de instalaciones sanitarias y de aire acondicionado, instalador de tuberías), conductor y maquinista de ferrocarril, médicos, enfermeras, enfermeras geriátricas y matronas. Se buscan tanto ingenieros como profesionales cualificados para las mencionadas profesiones técnicas.


En general, se está registrando un aumento de demanda de personal. De acuerdo con el “Monster Employment Index” para Alemania, que analiza mensualmente las ofertas de trabajo de 280 empresas, páginas web y más de diez portales de trabajo, la demanda de personal ha aumentado en Enero de 2012 un 30 % comparado con el año anterior. En este caso, casi todos los sectores y regiones y todos los grupos profesionales se están desarrollando de manera positiva. En particular, hay que mencionar los sectores de economía, administración y organización, hostelería y turismo, construcción, transporte y logística. Entre los estados federados se distinguen Baden-Wurtemberg (más un 51 %), Baviera y Brandeburgo de manera igualada (más un 36 %).
Texto editado por última vez: 05/2012
El texto original encuentras aquí.
www.traduka.yolasite.com

miércoles, 10 de octubre de 2012

El mercado laboral alemán según EURES

Imágen de CIA; USA
Hay mucha gente buscando empleo también fuera de su país, y la página EURES de la Comisión Europea es un buen sitio para informarte, no solo de las ofertas de trabajo sino también de todo lo que esté implicado como el traslado, condiciones de vida y trabajo, seguridad social etc.  Aunque la página está en español, muchas de las útiles informaciones están disponibles solamente en alemán, inglés o francés. Por eso, me he tomado la libertad de traducir algunas de estas informaciones al español. 
Si te interesa alguna en particular, házmelo saber, ¡Acepto sugerencias!
***

INFORMACIÓN SOBRE EL MERCADO LABORAL – ALEMANIA – ÁMBITO NACIONAL

En su conjunto, la economía alemana se mostró durante el año 2011 en una muy robusta constitución. El producto interior bruto, como indicador global del rendimiento económico general, aumentó un 3% (expresado en cifras reales) con respecto al año anterior.

Con ello, el proceso de recuperación coyuntural en el segundo año después de la gran crisis financiera y económica ha proseguido, ya que en el año 2010 se consiguió un crecimiento económico de un 3,7%. También durante el año 2011 se superó nuevamente los niveles de los años anteriores a la crisis.

El rendimiento económico del promedio anual de 2011 ha sido desempeñado por 41,09 millones de asalariados en Alemania como lugar de trabajo. Estos eran 541.000 personas o 1,3% más que el año anterior. Al superar por vez primera en 2011 la marca de los 41 millones, el nivel anterior máximo de asalariados del año anterior ha sido claramente superado. Este desarrollo positivo ha de ser considerado ante el fondo del auge coyuntural existente desde hace dos años. Además fue favorecido por el número de asalariados en 2009 que se mantuvo estable a pesar de la fuerte caída del rendimiento económico causada por la crisis económica. Como consecuencia de la tendencia positiva del desarrollo coyuntural, especialmente en 2011, se notó un fuerte aumento de empleados obligados a cotizar en la Seguridad Social para contratos a tiempo completo o parcial. Por otra parte, han disminuido el número de los trabajadores con remuneración exclusiva al mínimo (Mini-Jobber) y la cantidad de trabajadores ocasionales (Un-Euro-Jobber). En conjunto, el número de asalariados en el promedio anual de 2011 aumentó con 484.000 personas (+ 1,3%). El número de autónomos, incluyendo el apoyo familiar, aumentó en el mismo periodo con 57.000 personas (igualmente un 1,3%).

La actividad remunerada y los trabajos profesionales obligados a cotizar en la Seguridad Social notaron un fuerte crecimiento una vez corregido de las variaciones estacionales. En diciembre de 2011 estaban los contratos con obligación a cotizar en la Seguridad Social un 2,7 por ciento en Alemania Occidental y un 2,0 por ciento en Alemania Oriente por encima de la marca del año anterior. Todos los estados federados (Bundesländer) registraron un aumento de empleo, los mayores en Baja Sajonia y Bavaria con un 3,3 por ciento cada uno. Un análisis por sectores muestra principalmente aumentos comparado con el año anterior. El crecimiento más claro fue en el sector de prestación de servicios económicas (+186.000 igual a + 0,5%). Una leve pérdida de empleos se registró entre otros en la administración pública (- 2.000 igual a – 0,1%). Los puestos de empleo registrados, una vez corregidos de las variaciones estacionales han aumentado en Febrero de 2012 con 55.644 (+ 13,3%) comparado con el mismo mes del año anterior. Corregido de las variaciones estacionales, la existencia en Febrero de 2012 se quedó en 472.868 puestos de trabajo. De los puestos de trabajo notificados eran el 86,1 por ciento a cubrir de inmediato, y un 15,7 por ciento para trabajos de media jornada.

Al igual que antes, la situación del mercado laboral se presenta de distintas formas en Alemania Occidental y Oriental.
En Alemania Occidental el paro registrado ha disminuido en Febrero 2012 comparado con el mismo mes del año anterior con 133.664 que es un 0,4 por ciento y se ha quedado en 2.104.197.
En Alemania Oriental el paro registrado ha disminuido en Febrero 2012 comparado con el mismo mes del año anterior con 69.120 que es un 0,8 por ciento y se ha quedado en 1.005.750.
En casi todos los estados federados orientales se han podido registrar descensos. Mientras Alemania Occidental se muestra con un mercado laboral muy solido con una tasa de desempleo con un 6,2 por ciento, Alemania Oriental sufre todavía graves problemas con su tasa del 11,9 por ciento.

Entre las empresas alemanas más grandes están los Grupos de Daimler AG, Volkswagen AG, Siemens AG, E.on AG, Deutsche Telekom AG, Deutsche Post World Net, Metro AG, BASF AG, BMW AG, ThyssenKrupp AG, RWE AG.
Texto editado por última vez: 05/2012

*** 
Fuente de este texto, aqui.
www.traduka.yolasite.com

miércoles, 3 de octubre de 2012

No te confundas con estas palabras "LIE" y " LAY"

Seguiremos con algunas de estas palabras que son fácilmente confundibles como por ejemplo las palabras LIE - LAY:

LIE: Así a secas y sin contexto no podrás saber si ahora hablo de estar tumbado o de mentir...por lo cual siempre depende del contexto, pero ojo, hay que tener cuidado a la hora de escribir las conjugaciones, sobre todo si queremos traducir del español al inglés. Aquí un ejemplo para demostrarlo:

He lied to me my about his age.  Me mintió acerca de su edad.
He was lying to me about his age. Me había mentido acerca de su edad.
He wasn't considered for the job, having lied about his age. No le tenían en cuenta para este trabajo por haber mentido acerca de su edad.

He lay down and went to sleep. Se acostó y se durmió.
He was lying in bed. Estaba acostado en la cama.
He has lain in bed during the whole day. Ha estado todo el día acostado. 
The papers were lying on the desk.  Los papeles estaban encima de la mesa.


Mira este caracolito que parece también un poco confundido...
Imagen de shashicamisetas
En resumen: el verbo regular "to lie" (mentir) se convierte en su "past simple" y "past participle" en lied mientras el verbo irregular "to lie" (tumbarse, hallarse) se convierte en lay y lain respectivamente. Solo el "present participle" es igual para ambos: lying.

LAY:
Siginifica principalmente poner, colocar, extender. Su "past simple" y "past participle" es laid, y su "present participle" laying. Por ejemplo:


She laid the papers on the desk. Ella dejó los papeles encima de la mesa.
She is laying the table. Ella está poniendo la mesa.

¿A qué estas palabras se parecen?!

Fuente: Cambridge Learner's Dictionary
Más en Cambridge dictionay online
www.traduka.yolasite.com

miércoles, 26 de septiembre de 2012

Día Europeo de las Lenguas, hoy 26 de septiembre 2012


¡Sí, hasta las lenguas tienen su día especial! Y no es la primera vez, este día se celebra ya desde 2001.
Por qué se celebra? "El Año Europeo de las Lenguas 2001, organizado de manera conjunta por el Consejo de Europa y la Unión Europea, logró implicar a millones de personas en los 45 países participantes a través de actividades que celebraban la diversidad en Europa y promovían el aprendizaje de lenguas.
Los objetivos generales del Día Europeo de las Lenguas son:
  1. Destacar la importancia del aprendizaje de lenguas y diversificar la variedad de lenguas que se aprenden con el objetivo de incrementar el plurilingüismo y la comunicación intercultural.
  2. Promover la riqueza de la diversidad lingüística y cultural de Europa, que debemos preservar y potenciar.
  3. Promover el aprendizaje permanente de lenguas tanto dentro como fuera de la escuela, ya sea con el propósito de realizar estudios, intercambios, por necesidades profesionales, movilidad o placer..
El 26 de Septiembre 2011 fue el X Aniversario del Día Europeo de las Lenguas (DEL), celebrado por el Consejo de Europa y sus 47 estados miembro."


Este extracto y más información encuentras en Día Europeo de las Lenguas
Para saber las actividades programadas en España pincha aquí

Deutsche Information zum Europäischen Tag der Sprachen, findest Du hier.

Information in English for the European Language Day you'll find here


www.traduka.yolasite.com

miércoles, 19 de septiembre de 2012

What means "actual" in Spanish or German?

Often, one little word marks the difference...let's see the meaning of  the word "actual" in Spanish or German.

Meanwhile in English the word "actual" is used to describe something real or true, in Spanish or German the meaning is different and describes something current, present or up-to-date. Here are some examples:


His friends call him Jo-Jo, but his actual name is John.
Sus amigos le llaman Jo-Jo, pero su nombre verdadero es John.
Seine Freunde nennen ihn Jo-Jo, aber sein richtiger Name ist John.

We were expecting about 50 people for this event, though the actual number was a lot higher.*
En la fiesta esperábamos que llegasen unos 50 personas, sin embargo, llegaron muchos más. 
Zu diesem Fest erwarteten wir so um die 50 Personen, aber tatsächlich kamen viel mehr.
*In this case the word-for-word account would be "sin embargo el número actual era mayor" /"die tatsächliche Zahl war viel höher", but my advise is a free translation to keep the sentence fluent.


Now, if you like to translate "the present/current situation", "the current value", etc.  then translate it with "actual /"aktuell". For example:

We hope that the current economic situation will improve soon.
Esperemos que la situación económica actual  mejore pronto.
Wir hoffen, daß sich die aktuelle Wirtschaftslage bald verbessert. 

She started her current job two years ago.
Ella comenzó su trabajo actual hace dos años. 
Sie begann in ihrem jetzigen Job vor 2 Jahren.

Note, if you are learning German for an official Certificate, "aktuell" belongs to the vocabulary!

Was this post helpful  for your? Then share it or leave a comment!

Source: Cambridge Leaner's Dictionary
More in Cambridge Dictionary Online


www.traduka.yolasite.com

jueves, 13 de septiembre de 2012

¿Actual es igual a "actual" en inglés?



Hoy quiero hablar de esta pequeña palabra que es fácilmente traducida de forma errónea, y es la palabra actual. En español se usa para describir un estado en el presente, mientras en inglés se usa para describir algo que es real o verdadero. Allá van algunos ejemplos:

Sus amigos le llaman Jo-Jo, pero su nombre verdadero es John. "His friends call him Jo-Jo, but his actual name is John.

En la fiesta esperábamos que llegasen unos 50 personas, sin embargo, llegaron muchos más. "We were expecting about 50 people for this event, though the actual number was a lot higher."

Cuando queremos decir "la situación actual" "el valor actual" "el actual cargo" se traduce con la palabra "current"/ "present". Por ejemplo:

Esperemos que la situación económica actual se mejore pronto. "We hope that the current economic situation  will improve soon."

Ella comenzó su trabajo actual hace dos años. "She started her current job two years ago."

Si tienes alguna duda con otra palabra de este tipo, ¡házmelo saber!
¿Te ha gustado esta entrada? ¡Entonces compártela o coméntala!

Fuente: Cambridge Leaner's Dictionary
Más en Cambridge Dictionaries Online




www.traduka.yolasite.com

domingo, 12 de agosto de 2012

Sprach(ver)irrungen...o el laberinto de las palabras

Imágen de  translationmusings.com
Estamos de verano, hoy hace un día de muchísima calor y he encontrado este chiste buenísimo.
Espero que lo disfrutéis. Nos "vemos" de nuevo en septiembre.

¡Que tengáis un buen verano!

www.traduka.yolasite.com

jueves, 26 de julio de 2012

Das Tüpfelchen auf dem i, der Nachtisch

Was ist ein Menü ohne Nachtisch? Der Abschluss ist ganz wichtig, auch wenn vorher alles schön präsentiert und gut gekocht wurde, ohne einen entsprechenden Nachtisch verlierst Du alle Punkte. Es muss ja kein kompliziertes Dessert sein, im Gegenteil, je einfacher desto besser. Hier meine Beispiele:



www.traduka.yolasite.com

Con un buen postre terminamos un menú

¿Qué es un menú sin postre? Nada, no importa lo bueno que ha sido todo lo anterior en sabor y presentación, sin postre perderá todos los puntos. No hace falta que sea espectacular, yo lo prefiero sencillo y cómodo de preparar. ¿Tú qué opinas?

www.traduka.yolasite.com

martes, 24 de julio de 2012

viernes, 13 de julio de 2012

First menu proposal in Spanish, English & German - Erster Menüvorschlag auf Spanisch, Englisch und Deutsch

Having visited some Spanish bars and restaurant I was getting inspired to create my own one...Here goes the first part, I hope you'll have the oportunity to taste it (not only imaging). If you want to know any other Spanish dish to be translated, just let me know.

Mehrere Besuche in Spanischen Bars und Restaurants, haben mich inspiriert selbst ein Menü zu schreiben...ich hoffe, es gefällt Dir, und wenn Du die Gelegenheit hast, es auch zu probieren, dann Guten Appetit!
Wenn Du eine Spanische Speise übersetzt haben möchtest, dann lass es mich wissen.

Did you like this post? So share it or leave a comment!
Hat Dir dieser Beitrag gefallen? Dann gib ihn weiter oder schreibe einen Kommentar!

www.traduka.yolasite.com

jueves, 12 de julio de 2012

1º PARTE DE UNA PROPUESTA DE MENÚ

Tras haber visto muchas cartas de menú en bares y restaurantes, me he inspirado y escrito uno....aquí va la primera parte. He escogido unos platos que no como a diario, pero que me gustan a la hora de salir de casa para una ocasión especial, a ver qué te parece. A mí me encanta comer, disfruto muchísimo con los diferentes colores en una ensalada, la presentación de un plato y por supuesto con el sabor.  
Si quieres la traducción de alguna comida , házmelo saber. 

¿Te ha gustado esta entrada? ¡Entonces anímate a compartirla o dejar un comentario! 

www.traduka.yolasite.com

viernes, 6 de julio de 2012

Interest in becoming a hunter of mosquitos?

A few days ago, I was surfing in the Internet and I discovered an interesting website: the Mosquito Atlas of Germany.
This is a new project of the Leibniz Zentrum für Landwirtschaftsforschung (ZALF) e.V. (Leibniz Centre for Agricultural Landscape Research) in cooperation with the Friedrich-Loeffler-Institut, Bundesforschungsinstitut für Tiergesundheit (Friedrich-Loeffler-Institute, Federal Research Institute for Animal Health). This project is the result of the apparently little scientific background knowledge about the distribution and abundance of mosquitoes in Germany. It seems to me very interesting and a little bit funny as ANYONE can join in  hunting and therefore giving help to the investigation! If you live in Germany or in case you will spend some time there: Let's go hunting! 

More about ZALF

Did you like this post? So, just let us have your comment or share it!


www.traduka.yolasite.com

miércoles, 4 de julio de 2012

¿Quieres ser cazador de mosquitos?

Hace unos días que estuve navegando por Internet y descubrí un sitio interesante: el Atlas del mosquito de Alemania.
 Se trata de un nuevo proyecto del Leibniz-Zentrum für Agrarlandschaftsforschung (ZALF) (Centro de Leibniz para la investigación agrícola) en colaboración con Friedrich-Loeffler-Institut, Bundesforschungsinstitut für Tiergesundheit (Fundación F. Loeffler, Instituto Federal de Investigación de Sanidad Animal). Este proyecto surgió debido a que hay muy poco conocimiento científico acerca de la distribución y la existencia de los distintos tipos de mosquitos en Alemania. El proyecto me parece muy interesante y curioso y si vives en Alemania o vas a pasar un tiempo ahí, ¡puedes participar en este sitio! ¡Vamos a la caza de mosquitos!

Más información sobre ZALF.
Más información sobre Friedrich-Loeffler-Institut

¿Te gustó esta entrada? Deja tu comentario o compártela!

lunes, 2 de julio de 2012

Mückenjäger und Forschung

Vor ein paar Tagen beim Internet surfen, entdeckte ich eine interessante Seite: der Mückenatlas Deutschland.
Es handelt sich hier um ein neues Projekt des Leibniz-Zentrum für Agrarlandschaftsforschung (ZALF) e.V. unter Zusammenarbeit mit dem Friedrich-Loeffler-Institut, Bundesforschungsinstitut für Tiergesundheit. Dieses Projekt kam zustande, da es offensichtlich wenig wissenschaftliches Hintergrundwissen über die Verbreitung und das Vorkommen der Stechmücken in Deutschland gibt. Knapp 50 verschiedene Arten allein in Deutschland! Ich finde diese Website sehr interessant und außerdem kann JEDER mitmachen! Auf zur Mückenjagd!

Mehr zu ZALF.

Dir hat dieser Beitrag gefallen?  Leite ihn weiter oder kommentiere ihn!

miércoles, 27 de junio de 2012

¡Últimos días de oferta!


¡Buenos días!
Dicen que Alemania es la locomotora de la Unión Europea, por lo cual el alemán es importante. ¿Entonces por qué tu página web está aún sin traducir al alemán? ¡No dejes que se te escape ningúna parte del mercado europeo y 

¡Aprovecha nuestra oferta del 15% de descuento sobre la tarifa!

Recuerda que el último día para poder aplicarla es el 30 de junio de 2012.


www.traduka.yolasite.com

martes, 26 de junio de 2012

Nur noch wenige Tage!

Guten Morgen lieber Leser und liebe Leserin!

Egal welche Ranking-Liste Sie im Internet finden, Spanisch und Englisch gehören zweifelsfrei zu den ZEHN meistgesprochensten Sprachen der Welt. Sie haben Ihre Web-Site noch nicht ins Spanische oder Englische übersetzen lassen? Na dann aber los! 

Unser Angebot von 15% Preisnachlass für Übersetzungen ist nur noch wenige Tage gültig!

Letzter Annahmetag ist der 30. Juni 2012.


www.traduka.yolasite.com

lunes, 25 de junio de 2012

Last days for our offer of 15% discount on our rates!


Good morning everybody!
It doesn't matter which page you will have found searching in the Internet, it is absolutely clear that German and Spanish are one of the TEN most spoken languages in the world. 
So, why is your web-site still not translated? 

Don't miss this important part of potential clients all over the world and just seize the opportunity to use our offer of 15% discount on our rates!

Valid only till 30th  of June 2012.


www.traduka.yolasite.com

viernes, 22 de junio de 2012

Grüner Tee zum schlank werden

Eine Freundin von mir schenkte mir für 2012 einen Kalender mit nützlichen Tipps für den Alltag, und da las ich etwas interessantes über Grünen Tee, der bekannt ist für seine natürliche und sanfte Eigenschaft, den Stoffwechsel, Kalorienverbrauch und Fettverbrennung zu erhöhen. Anscheinend bremst das Trinken von Grünem Tee während des Essens deutlich die Aufnahme von Fett. Wenn Du zum Beispiel bei einer Mahlzeit mit rotem Fleisch oder einem Abendessen mit Käse ein Glas konzentrierten Grünen Tees trinkst, kann das bedeuten, dass Du wesentlich weniger Kalorien aufnimmst. Du scheidest bis zu zweimal so viel Fett und 60% mehr Cholesterin aus!

Quelle: Simplify.de
Mehr Information zu Grünem Tee: Wikipedia

Hat Dir dieser Eintrag gefallen? Dann schreib einen Kommentar und empfehle ihn weiter!
www.traduka.yolasite.com

martes, 19 de junio de 2012

Green tea to lose weight

I mentioned once a calender I have that shows useful tips daily, and today I want to share an advice about Green tea with you.
It is known that Green tea is able to increase your metabolism, to burn fat and calories in a natural and gentle way. It seems that drinking Green tea during lunch or dinner reduces significantly the absorption of fat. For example, if you have red meat for lunch or cheese for dinner, take a glass of concentrated Green tea and you will absorbe less calories and you will eliminate up to the double of fat and more than 60% of cholesterol!

Source: Simplify.de
For more information, have a look at Wikipedia

Did you like this post? Share it and give us your opinion!


www.traduka.yolasite.com

viernes, 15 de junio de 2012

Té verde para adelgazar

Ya mencioné una vez un calendario que me regaló una amiga y que tiene consejos útiles para cada día. Pues hoy, quiero compartir con ustedes lo siguiente: Té verde.
El té verde es conocido por su capacidad de aumentar el metabolismo, quemar grasas y calorías de manera natural y suave. Parece ser que al beber té verde a la hora de comer, eso reduce de forma considerable la absorción de grasa. Por ejemplo, si al comer carne roja o queso te bebes un vaso de té verde concentrado, absorberás bastante menos calorías y ¡se eliminarán hasta el doble de cantidad de grasa y más que el 60% de colesterol!

Fuente: Simplify.de
Para ampliar información sobre té verde, mira en Wikipedia

¿Te gustado esta entrada? ¡ Compártela y deja un comentario!
www.traduka.yolasite.com

miércoles, 13 de junio de 2012

viernes, 1 de junio de 2012

Russian Salad in Spain?


Being in Spain or enjoying any Spanish restaurant, I'm sure that you also wondered why one of the most typical dishes is called "Ensaladilla rusa" = "Russian Salad"). So I searched in Wikipedia and I get the following answer: its name comes from a French Chef who worked in one of the most famous restaurants in Moscow (Restaurant Hermitage) during the 1860's. It is also known like "Olivier Salad" due to its creator: Lucien OlivierHow does it come to be a traditional dish in Spain? Who knows...
If you like us to translate any other dish, just let us know, we will be pleased to help you.



ww.traduka.yolasite.com

miércoles, 30 de mayo de 2012

Russischer Kartoffelsalat in Spanien?

Wer die spanische Küche kennt, hat sich bestimmt schon oft gefragt, wieso in jeder spanischen Speisekarte ein russischer Kartoffelsalat zu finden ist. Ich fragte mich ebenfalls und in Wikipedia bekam ich folgende Antwort: Der "Ensaladilla rusa" kommt nicht aus Russland, sondern wurde im 19. Jahrhundert von einem französischen Chef erfunden, welcher in einem der berühmtesten Restaurants von Moskau tätig war (Restaurant Hermitage). Man kennt diesen Salat auch unter dem Namen "Oliviersalat", in Gedenken an seinen Schöpfer Lucien Olivier. Wie dieser französischer Salat aus Russland nun zu einem Alltagsgericht in Spanien wurde, das ist noch ein Rätsel...
Wenn Du eine Übersetzung für eine Speise brauchst, schick uns Deinen Kommentar, wir helfen Dir gerne weiter!