viernes, 30 de noviembre de 2012

¿Los alemanes somos hipocondríacos?

Esta imagen me hace reír mucho, es muy sencilla pero tengo que reconocer que me identifico con ella un poquito....
La imagen encuentras en varios sitios,  a través de una búsqueda en Google.
¡Buen fin de semana, y no dejes que el "estrés alemán" se apodere de ti!

www.traduka.yolasite.com

viernes, 23 de noviembre de 2012

¿Los profesionales de la traducción estamos en peligro de extinción?

Imagen de Shashicamisetas.tk
Algunos pensarán que sí, otros que no. El caso es que con los avances de las nuevas tecnologías muchas veces nos hace pensar que sí. Lo digo no solo por las continuas mejoras de los traductores online (tal como Google Translator) sino también por la novedad de una aplicación para móviles que traduce los idiomas de manera instantánea desde el 1 de noviembre de este año. Se trata de la operadora japonesa NTT docomo. Prometedor por un lado y preocupante por otro. ¿O no? Leyendo la descripción en la página oficial de este proveedor japones se dice también claramente que está pensado más para un uso personal o "domestico" que para una empresa. Uff, menos mal. Es que los profesionales siempre seremos necesarios. Una persona ajena a las traducciones pueda pensar que no es así, que con el Google translator se hace todo uno solo. Tengo que decir por experiencia propia e igual que lo he leído en muchos otros blogs de profesionales del sector que no se debe confiar plenamente en los traductores online. Sí valen para tener una visión global de un texto, para entenderlo eso sí, pero casi siempre encuentras errores. Estos pueden ser de tipo gramatical, de sintaxis o de traducción.


He puesto estas frases alemanas en el Google Translator, y el resultado es lo siguiente:

Das geht mir aber jetzt wirklich zu weit! 
Esto es ir demasiado lejos, pero realmente ahora
Mi comentario: Después del coma sobran las palabras.

Das ist aber hübsch! Pero esto es bastante! 
Mi comentario. ¿? Bastante? No. Quiere decir: ¡Qué bonito es esto!

Ich nehme das Nudelgericht, die Sosse möchte ich bitte extra. Me tomo este plato de pasta, la salsa quiero preguntar ahora. 
Mi comentario: A la salsa no se le puede preguntar nada...quiere decir que la salsa la quiere aparte.

Ich nehme das Nudelgericht mit Sosse extra. Me tomo la pasta y la salsa por separado.
Mi comentario: Aquí la palabra "extra" se refiere a más cantidad, o sea, más salsa.

Himmel Arsch und Zwirn zum Donnerwetter und zugenäht! (Süddeutsches Schimpfwort/ palabrota del sur de Alemania) Cielo culo y girando a thunderweather y cosida.
Mi comentario: ¿de dónde viene la palabra inglesa? Al tratarse de una palabrota, eso no sabrá traducir ninguna máquina. Lo he puesto porque me parecía graciosa.


En fin, ¡Os deseo un buen fin de semana!


Artículos relacionados con NTT docomo en español encuentras aquí y también aquí.

www.traduka.yolasite.com