viernes, 30 de marzo de 2012

Prueba tu ritmo de tiempo

Buenas tardes!

Un buena amiga mía me regaló una vez un calendario de estos que tienen una hoja para arrancar cada día. En cada hoja encuentro un consejo práctico para el día a día. Hoy viernes os traigo una traducción para poder poneros a prueba. 

"Búscate un momento tranquilo durante el día, siéntate en una silla, relájate y cierra los ojos durante cinco minutos,  (no vale poner alarma ni mirar el reloj: nota del traductor). Piensa en que estás viviendo ahora y que nadie te puede quitar ese momento de tranquilidad. Abre los ojos cuando crees que han pasado los cinco minutos y mira el reloj. Si han pasado menos que cuatro minutos y medio, tu ritmo interior va demasiado deprisa. Sueles abarcar demasiadas cosas en un día. ¡Tómate también tiempos de relax a diario! Si han pasado más que cinco minutos y medio, tu ritmo va más lento que el reloj. Sueles "guardar" tiempo y corres peligro de subestimar a ti mismo. ¡Atrévete a hacer más, a creer en ti, te quedarás sorprendido de lo que eres capaz!"

A mí, como buena alemana, me salieron los cinco minutos exactos...¿Y qué te salió a ti? ¡Comparte tu experiencia con nosotros!
Más consejos (en alemán) en www.simplify.de

miércoles, 28 de marzo de 2012

Don't loose this offer: 30% discount on our rates!

Good morning everybody!

It doesn't matter which page you will found searching in the Internet, it is absolutely clear that German and Spanish are one of the ten most spoken languages in the world. So, why is your web-site still not translated? 

Don't miss this important part of potential clients all over the world and just seize the opportunity to use our offer of 30% discount on our rates!

Valid only till 31st of March 2012.

www.traduka.yolasite.com

martes, 27 de marzo de 2012

Noch schnell unser Angebot von 30% Discount nutzen!

Guten Morgen lieber Leser und liebe Leserin!

Egal welche Ranking-Liste Sie im Internet finden, Spanisch und Englisch gehören zweifelsfrei zu den zehn meistgesprochensten Sprachen der Welt. 
Sie haben Ihre Web-Site noch nicht ins Spanische oder Englische übersetzen lassen? Na dann aber los! Unser Angebot von 30% Preisnachlass für Übersetzungen ist nur noch wenige Tage gültig!

Letzter Annahmetag ist der 31. März 2012.

www.traduka.yolasite.com

lunes, 26 de marzo de 2012

¡Últimos días de nuestra oferta del 30% descuento!

¡Buenos días mis queridos lectores y lectoras!

Dicen que Alemania es la locomotora de la Unión Europea, por lo cual el alemán es importante. ¿Entonces por qué tu página web está aún sin traducir al alemán? ¡No dejes que se te escape ningúna parte del mercado europeo y aprovecha nuestra oferta del 30% de descuento sobre la tarifa!

Recuerda que el último día para poder aplicarla es el 31 de marzo de 2012.

www.traduka.yolasite.com

viernes, 23 de marzo de 2012

What is background noise?

When we speak about background noise, we refer to the sounds you may hear on an audio or video document that needs to be transcribed. This noise usually is: ringing mobile phones, moving chairs or barking but also clearing one's throat, repeating words or getting into a muddle.

You only have to decide if you want us to transcribe the background noise or not. This decision obviously depends on the meaning of the transcription. To "write the background noise" may be appropiate for an interview or a screenplay, but it may not for an entry in your blog, article, novel or lecture. Usally we transcribe without this kind of noise, nevertheless, if there is something you like to emphasize, we can stand it out in bold type or underline it. It just depends on your oder!

www.traduka.yolasite.com

miércoles, 21 de marzo de 2012

What is a transcription?

Wikipedia says: "Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written form."

What we do in Traduka is the transcription of a speech, talk, interview or presentation in the language in which occurs. For example if the audio or video product is in English, the transcription will also be in English. If the video of the presentation includes graphics or pictures, we will copy them and put them in the appropriate place in the written document .
The transcriptions are intended for people who do not have time to write and prefer to dictate their articles, or for teachers and trainers who want their presentation, lecture or talk to be reflected as an article. 
After the transcription of your order, you may also ask us to translate it into another language, with the effect to publish the same article in different languages. 


www.traduka.yolasite.com

viernes, 16 de marzo de 2012

About Traduka


Hello, I am Katharina (Kathy) Geiger, the creator and administrator of the Traduka web-site and this blog. I hope you will find helpful and interesting the information I will provide.

Our group consists of native speakers from Germany (myself), Spain, France and Republic of Moldova, so that we can provide translations from/ into Spanish, German, French, Russian and Romanian. I am responsible for the English translations. I obtained in 2003 the Cambridge First Certificate in English that corresponds to the B2 Level of the Council of Europe.

Thank you for visiting this blog.

www.traduka.yolasite.com

miércoles, 14 de marzo de 2012

Estación de servicio de hidrógeno

El otro día leí en el periódico local ( Badische Zeitung) de mi pueblo natal (Freiburg im Breisgau) que a principios de marzo de 2012 se inauguró la primera estación de servicio de hidrógeno.
Os he traducido una parte: 

La primera estación de servicio de hidrógeno está en Friburgo
¿Será el hidrógeno el sustituto idóneo para el petróleo? Lo hay en abundancia y se puede generar sin emisiones. Ahora se ha inaugurado en Friburgo la primera estación de servicio de hidrógeno solar a nivel nacional.
El instituto "Fraunhofer" para sistemas de energía solar (ISE) ha inaugurado la primera estación de servicio hidrógeno solar de Alemania con acceso público. 
La instalación en la calle "Heidenhofstrasse" que está cerca de la sede central de la ISE tiene dos objetivos. Por una parte debe contribuir a abrir camino a la movilidad por el uso de las energías renovables. Por otra parte debe contribuir a mejorar la gestión de la red eléctrica porque el hidrógeno solo se producirá cuando haya suficiente electricidad en la red. "Hoy estamos viviendo el amanecer de la era hidrógeno" dice el Director de la ISE, el Sr. Eicke R. Weber.


miércoles, 7 de marzo de 2012

Wie viele Wörter bekomme ich für 30 Euro?

Das ist eine unsere häufigsten Anfragen und lässt sich am besten mit einem Beispiel erklären:

Ein Blatt DIN A4 geschrieben in (deutscher Text in Arial 12) ergibt ca. 400 Wörter und entspricht dem Wert von 30 Euro. Das hört sich wenig an, sind aber eine Menge Wörter, probieren Sie es einfach mal aus. 
Bitte beachten Sie, dass der Preis je nach Zielsprache variieren kann.

Wie wird der Kostenvoranschlag kalkuliert?
Basis ist immer der Originaltext: x Wörter multipliziert mit dem entsprechenden Preis, plus Zuschlag oder Discountabschlag, je nach Auftrag oder Angebot = Endpreis.

Momentan bieten wir 30% Discount auf den Tarif, gültig nur noch bis 31. März 2012!


www.traduka.yolasite.com

viernes, 2 de marzo de 2012

Código postal internacional

El otro día me llegó un aviso de correos para recoger una carta. Cómo ya pasó otras veces, el cartero puso en la línea de "envío procedente de" las siglas "UK", pero el envío era de Alemania cuya sigla internacional es "D". En mi caso personal no es tan importante, pero habrá otras situaciones en las que sí. Por ejemplo, una empresa envía sus cartas de publicidad a varios clientes potenciales internacionales, pero no se molesta en escribir la correcta dirección del destinatario, eso sí molesta. Lo considero como un falta de interés y de respeto hacia el otro. Además por un pequeño detalle la imagen que deja la empresa queda mal y pierde confianza y competitividad.

¡En TRADUKA también ofrecemos el servicio de revisar sus textos en relación a la ortografía, gramática y contexto!

www.traduka.yolasite.com