miércoles, 29 de febrero de 2012

¿Qué significa "CRISMA"?

Hoy os quiero presentar un error muy común a la hora de copiar mal una palabra de otro idioma. No importa si es por falta de conocimiento, o por las prisas al revisar el texto publicitario, pero la imagen que uno/a deja por la falta de una simple revisión seria, es que te hace quedar mal o muy mal. 
Hace unos meses tuve entre mis manos un flyer (folleto comercial) y en él apareció la palabra "Crisma".  Bien, ¿Y ahora qué?

¡Estáis tod@s invitados a presentar vuestra propuesta! ¡Atrévete y deja un comentario!

Tardé UN DÍA en darme cuenta que querría decir, (y 3 de risa) ...

www.traduka.yolasite.com

viernes, 24 de febrero de 2012

¿A cuántas palabras equivale el mínimo de 30 Euros para una traducción?


Esto es una pregunta frecuente de los que nos pidan un presupuesto, y os queremos dar un sencillo ejemplo: 

Un folio escrito en Arial y en tamaño 12 pueden ser 400 palabras lo que equivale a los
30 Euros, (400 palabras pueden pareceros poco, pero comprobándolo veréis que es bastante texto).

¿Cómo calcular un presupuesto? 
El presupuesto se basa siempre en el texto original (español por ejemplo), mientras el precio final resulta de la cantidad de las palabras del idioma destino. ¿Qué quiere  decir eso? Pues simplemente que se cuentan y calculan las palabras del texto traducido (inglés por ejemplo), se  multiplican por su precio y se le aplica un suplemento o descuento, si se da el caso.

Casi siempre os veréis con lo segundo, ¡damos muy buenos descuentos! Actualmente ofrecemos el 30% de descuento sobre las tarifas de traducciones, válido hasta el 31 de marzo 2012.


www.traduka.yolasite.com

miércoles, 22 de febrero de 2012

Übersetzungen nun auch in Russisch

Wir begrüßen  unsere neue Mitarbeiterin aus Moldawien ganz herzlich!
Dank ihr können wir nun auch Übersetzungen von und ins 
Russische und Rumänische 
anbieten.

www.traduka.yolasite.com

viernes, 17 de febrero de 2012

Traducciones del español al ruso o viceversa

Damos la bienvenida a una nueva colaboradora procediendo de la República de Moldavia!
Gracias a ella podemos ampliar nuestro abanico de idiomas con el 
RUSO y RUMANO.

www.traduka.yolasite.com

miércoles, 15 de febrero de 2012

Tipos de Transcripciones

Dentro de las transcripciones podemos diferenciar las transcripciones literales, que son las que incluyen todo el texto, aunque sea repetitivo, y las transcripciones interpretadas en las que siguiendo con el ejemplo anterior, cuando un ponente repite una frase para darle más énfasis, en la transcripción interpretada se puede poner la frase repetida en negrita, asegurando así el énfasis en el texto escrito. Pero cuando el ponente pide silencio al auditorio, en la transcripción literal debería salir, pero en la transcripción interpretada no haría falta escribirlo, aunque todo depende del encargo.
Otro tipo de transcripción sería la transcripción onomatopéyica, donde los sonidos interpretados se pondrían en forma de onomatopeya. Por ejemplo en la transcripción de un chiste, donde se interpreta el sonido de una moto, o el ladrido de un perro, se pondría "rum rum", o "guau guau" según el caso. 
También se puede hacer transcripciones, mezclando varios tipos, según quiera el cliente.


viernes, 10 de febrero de 2012

Gibt es verschiedene Arten von Transkriptionen?

Ja, es gibt im Wesentlichen zwei unterschiedliche Arten einer Transkription, die wir folgendermaßen unterscheiden:

a) die wörtliche Wiedergabe
b) die natürliche Wiedergabe

Bei einer wörtlichen Transkription werden die Nebengeräusche, die zum Beispiel bei einem Vortrag auftreten können, wiedergegeben. Unter Nebengeräusch verstehen wir: hüsteln, räuspern, Stühlerücken, Hintergrundgeräusche etc. Im geschriebenen Text wird ein Räuspern mit einem "ähem" wiedergegeben.

Bei einer natürlichen Transkription, welche die gängigste Form ist, werden weder diese sogenannten Nebengeräusche, noch wiederholte oder unvollständige Sätze wiedergegeben. In diesem Fall werden die Sätze so zusammengefasst, dass sie verständlich sind, wobei der Sinn des gesprochenen nicht verändert wird. Ausdrücke mit besonderer Betonung werden mit Fettdruck hervorgehoben.

miércoles, 8 de febrero de 2012

Welchen Nutzen hat eine Transkription?

Eine Transkription ist eine gute Lösung für diejenigen, welche keine Zeit haben, diese selber zu schreiben, zum Beispiel Journalisten, die viele Artikel im gleichen Zeitraum abgeben wollen, oder Unternehmer, die ihre Zeit und Konzentration für andere Prioritäten einsetzen wollen. Andere ziehen es vor, ihre Artikel oder Präsentationen zu diktieren. Ein Lehrer oder Ausbilder zum Beispiel spricht seine Präsentation auf Band und wir transkribieren sie, so unterstützt der schriftliche Text den gesprochenen Beitrag. 

viernes, 3 de febrero de 2012

Was ist eine Transkription, was bedeutet transkribieren?

Im Duden finden wir dazu mehrere Einträge wie zum Beispiel: 
in eine andere Schrift übertragen, besonders Wörter aus einer Sprache mit nicht lateinischer Schrift oder Buchstaben mit diakritischen Zeichen mit lautlich ungefähr entsprechenden Zeichen des lateinischen Alphabets wiedergeben.
- (Sprachwissenschaft) in eine phonetische Umschrift übertragen.
- (Musik) die Originalfassung eines Musikstücks für ein anderes oder für mehrere Instrumente umschreiben.
DUDEN:  Transkribieren


Traduka arbeitet mit der phonetischen Umschrift von Audio-Dateien, das bedeutet, das gesprochene Wort wird in Textform wiedergegeben. Das sind zum Beispiel Interviews, Konferenzen, Präsentationen, Videos etc. Die Transkription, oder Umschrift, wird in der Sprache wiedergegebeben, in der sie gesprochen wird, d.h. ein Interview in Englisch wird auch in Englisch geschrieben. Werden in der Konferenz Bilder und Grafiken gezeigt, gliedern wir diese in den Text ein.

miércoles, 1 de febrero de 2012

¿Qué son las transcripciones y para qué sirven?

Las transcripciones de las que hablamos en Traduka son las transcripciones de audio a texto o de vídeo a texto. Del diccionario Real Académico de la Lengua Española obtenemos que "transcribir" en su tercer significado, es representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura
Lo que hacemos en Traduka es transcribir una ponencia, charla, entrevista, presentación, etc, en el idioma en que se produce. Por ejemplo si se presenta un producto en ingles, la transcripción se hará en ingles. Si el vídeo de la presentación incluye gráficos o dibujos se hará una copia en el documento escrito, en el lugar que corresponda.
Las transcripciones están pensadas para personas que no tienen tiempo de escribir y prefieren dictar sus artículos, o para profesores o formadores que quieran que su presentación, ponencia o charla quede reflejada como si un artículo fuera. Para estas personas se haría una transcripción literal de todo lo que dice, y luego ellos mismo darían su toque personal.
También se puede hacer la transcripción en el idioma en que se produce y luego traducirlas a otros idiomas, y así publicar un mismo artículo en varios idiomas.