Las transcripciones de las que hablamos en Traduka son las transcripciones de audio a texto o de vídeo a texto. Del diccionario Real Académico de la Lengua Española obtenemos que "transcribir" en su tercer significado, es representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.
Lo que hacemos en Traduka es transcribir una ponencia, charla, entrevista, presentación, etc, en el idioma en que se produce. Por ejemplo si se presenta un producto en ingles, la transcripción se hará en ingles. Si el vídeo de la presentación incluye gráficos o dibujos se hará una copia en el documento escrito, en el lugar que corresponda.
Las transcripciones están pensadas para personas que no tienen tiempo de escribir y prefieren dictar sus artículos, o para profesores o formadores que quieran que su presentación, ponencia o charla quede reflejada como si un artículo fuera. Para estas personas se haría una transcripción literal de todo lo que dice, y luego ellos mismo darían su toque personal.
También se puede hacer la transcripción en el idioma en que se produce y luego traducirlas a otros idiomas, y así publicar un mismo artículo en varios idiomas.